Một số bài thơ Wole_Soyinka

AbikuWanderer child. It is the same child who dies andreturns again and again to plague the mother. -Yoruba belief In vain your bangles castCharmed circles at my feet;I am Abiku, calling for the firstAnd the repeated time. Must I weep for goats and cowriesFor palm oil and the sprinkled ash?Yams do not sprout in amuletsTo earth Abiku's limbs. So when the snail is burnt in his shellWhet the heated fragments, brand meDeeply on the breast. You must know himWhen Abiku calls again. I am the squirrel teeth, crackedThe riddle of the palm. RememberThis, and dig me deeper still intoThe god's swollen foot. Once and the repeated time, agelessThough I puke. And when you pourLibations, each finger points me nearThe way I came, where The ground is wet with mourningWhite dew suckles flesh-birdsEvening befriends the spider, trappingFlies in wind-froth; Night, and Abiku sucks the oilFrom lamps. Mother! I'll be theSupplicant snake coiled on the doorstepYours the killing cry. The ripes fruit was saddest;Where I crept, the warmth was cloying.In the silence of webs, Abiku moans, shapingMounds from the yolk. I think it rainsI think it rainsThat tongues may loosen from the parchUncleave roof-tops of the mouth, hangHeavy with knowledge I saw it raiseThe sudden cloud, from ashes. SettlingThey joined in a ring of grey; within,The circling spirit Oh it must rainThese closures on the mind, binding usIn strange despairs, teachingPurity of sadness And how it beatsSkeined transparencies on wingsOf out desires, searing dark longingsIn cruel baptisms Rain-reeds, practised inThe grace of yielding, yet unbendingFrom afar, this your conjugation with my earthBares crouching rocks.AbikuĐứa con giang hồ. Đây là đứa trẻ đang chếtnhưng liên tục sống lại để hành hạ người mẹ.-Tín ngưỡng của người Yoruba. Lời nguyện cầu âm thầm vô íchĐấy là tràng hạt quyến rũ dưới bàn chânTa là Abiku, lên tiếng gọi đầu tiênĐể xin được đầu thai vào kiếp khác. Ta đâu có cần những bầy gia súcHay tro rắc với dầu cọ mà chiBùa hộ mệnh không có trong củ từDùng để chôn Abiku vào đất. Hãy đem nướng một con ốc trên bếpRồi hãy cầm cái vỏ con ốc kiaÉp thật sâu vào ngực AbikuĐể khi gọi sẽ dễ dàng nhận biết. Ta là răng con sóc, và vết nứtLà bí ẩn bàn tay. Hãy nhớ xemĐào thật sâu vào chân sưng của thầnĐể nhận ra kẻ lưu đày muôn kiếp. Một lần, và khi thời gian lặp lạiDù buồn nôn ta vẫn phải hồi sinhLễ dâng rượu chỉ cho ta con đườngVà nơi chốn để ta về lối ấy. Đất đẫm ướt vì nước mắt tang thươngĐể chim gặp nạn dưới làn sương trắngBuổi tối kết bạn với từng con nhệnĐể ruồi bay trong gió bọt đau buồn. Abiku hút dầu từ ngọn đènĐêm cho cuộc sống, bình minh – cái chếtCon rắn trên ngưỡng hao gầy khóc thétCho sự sinh ra rồi chết của mình. Khi cây đến hạn thì trái nảy sinhVà trái chín lại rụng về với đấtMẹ ban cho Abiku sự chếtLà sự vĩnh hằng của mẹ đầu tiên. Tôi nghĩ rằng trời mưaTôi nghĩ rằng trời mưaĐể lưỡi nặng nề vì kiến thứcCó thể dứt ra đượcKhỏi vòm miệng đã khô. Tôi thấy rất bất ngờCác đám mây từ tro bụiKết thành vòng tròn xám, mà trong đóMột linh hồn cuộn tròn vo. Trời đã phải đổ cơn mưaĐể đóng vào tâm trí và giam giữChúng mình trong cơn tuyệt vọng vô cùng lạCám dỗ ta bằng sự buồn chán, ê chề. Và cơn mưa đã có đánh bằngCon dao trong suốt giấu trên đôi cánhVà lễ báp têm cho dù tàn nhẫnVẫn cho ta những khao khát kín thầm. Ôi những cơn mưa như câyĐã dạn dày với bao nhiêu ân sủngCùng với mặt đất của tôi, khi người đếnTừ đằng xa, chỉ có đá mà thôi.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Liên quan

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Wole_Soyinka http://www.motherjones.com/arts/qa/2006/07/running... http://prelectur.stanford.edu/lecturers/soyinka/ http://www.democracynow.org/article.pl?sid=06/04/1... http://www.democracynow.org/article.pl?sid=06/04/1... http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/... http://www.bbc.co.uk/africabeyond/africanarts/1899... http://www.guardian.co.uk/books/2002/nov/02/theatr... https://www.youtube.com/watch?v=ymRNDgdjK4Q https://books.google.com.ng/books?id=hpQYAAAAIAAJ&...